Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

IOSOT 2007

Objava: 17. 07. 2007 / 06:37
Oznake: Družba
Čas branja: 2 minuti
Nazadnje Posodobljeno: 30.01.2018 / 17:06
Ustavi predvajanje Nalaganje

IOSOT 2007

Včeraj, 16. julija 2007 je bilo dogajanje v okviru Svetovnega bibličnega kongresa, ki poteka v Ljubljani, pestro in bogato. Zasedale so tri organizacije, predstavljena sta bila dva projekta, potekal pa je tudi seminar na temo dveh starozaveznih knjig.

Dopoldne je bilo v okviru IOSOT-a (International Organization for the Study of the Old Testament) predstavljenih osem znanstvenih razprav, popoldne pa so bile na vrsti krajše predstavitve. Popoldne je potekal tudi seminar na temo dveh Samuelovih knjig in t. i. Devteronomista, domnevnega avtorja nekaterih del Stare zaveze. Glede na obliko in slog so strokovnjaki starozavezne avtorje razdelili na Jahvista, Elohista, Devteronomista in Duhovniški vir. Po uvodu in predavanjih je sledila zaključna diskusija o predstavljenem gradivu.

Vzporedno s kongresom IOSOT sta raziskave predstavljali tudi organizaciji IOQS (International Organization for Qumran Studies), IOQS je Mednarodna organizacija za kumranske študije, ki se ukvarja s preučevanjem kumranskih rokopisov, odkritih ob mrtvomorski obali leta 1947. Le-te bomo predstavili v jutrišnjem poročilu. ki je pripravila 22 predavanj in IOMS (International Organization for Masoretic Studies), ki jih je pripravila devet.

IOMS je organizacija, ki se ukvarja z raziskovanjem masoretskega teksta. Masoretski tekst je hebrejsko besedilo judovske Biblije, opremljeno z vokali. Tekst je nastajal od začetka 6. do konca 9 stoletja po Kristusu. Takrat so masoreti soglasniško besedilo svetih spisov opremili s samoglasniškimi znamenji ter z ločili in poudarki. Z vokalizacijo so želeli preprečiti napačna branja in razlaganja oziroma interpretacijo besedil, saj se v hebrejščini soglasniške besede lahko berejo in razumejo na več načinov. Masoreti so zbirali različne tradicije branja, pri čemer so zabeležili tradicionalno izgovarjavo. Pripombe so zapisovali ob robu strani.

Predstavljena sta bila naslednja projekta:

BEP (The Bible of Edessa Project) je projekt, ki so ga začeli na Leiden Peshitta inštitutu na Nizozemskem. Gre za pripravo novega prevoda Pešite, sirskega prevoda Svetega pisma.

ISLP (International Syriac Language Project) je projekt, ki ga je osnovala skupina poznavalcev, ki jih je izbral Terry C. Falla iz Univerze v Melbournu (Avstralija). Projekt raziskuje sirski jezik in si prizadeva za boljše poznavanje le-tega.

Predavatelji prihajajo iz številnih držav z vsega sveta.

Dan se bo zaključil s plenumom in kulturnim programom v stolni cerkvi sv. Nikolaja v Ljubljani, kjer bodo predstavljena tri dela: Biblia Slavica, slovansko Sveto pismo in Biblia Slovenica, slovensko Sveto pismo. Predstavili jih bodo uredniki Jože Krašovec, Majda Merše in Hans Rothe.

L. Jensterle

Kupi v trgovini

Novo
1945: Dnevnik mojega križevega pota
Zgodovina
29,90€
Nalaganje
Nazaj na vrh