Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Jeruzalemska izdaja Peteroknjižja na simpoziju

Za vas piše:
Ksenja Hočevar
Objava: 17. 10. 2014 / 12:55
Oznake: Cerkev, Družba
Čas branja: 3 minute
Nazadnje Posodobljeno: 30.01.2018 / 17:17
Ustavi predvajanje Nalaganje
Jeruzalemska izdaja Peteroknjižja na simpoziju

Jeruzalemska izdaja Peteroknjižja na simpoziju

Na mednarodnem ekumenskem simpoziju v Mariboru predstavili tretjo prevedeno knjigo jeruzalemske izdaje Svetega pisma.

Na tridnevnem mednarodnem ekumenskem simpoziju v Mariboru predava več kot 50 strokovnjakov s področja teologija in ekumenizma. Za uvod v simpozij je pet prevajalcev Svetega pisma in teologov na okrogli mizi z naslovom Beseda v dialogu: od ekumenske do jeruzalemske Biblije predstavilo jeruzalemsko izdajo Svetega pisma, ki jo zadnja štiri leta po posameznih knjigah skupaj izdajajo založba Družina, Teološka fakulteta in Slovenska škofovska konferenca. Poseben poudarek so dali predstavitvi petih Mojzesovih knjig, imenovane tudi Peteroknjižje, prevod je izšel letos spomladi v sozaložništvu založbe Družina, Teološke fakultete in Slovenske škofovske konference.

Po Novi zavezi in Psalmih, modrostnih in preroških knjigah pe Peteroknjižje

Od leta 2006 v Sloveniji nastaja nov prevod Svetega pisma, t. i. »jeruzalemska izdaja«, ker uvode, opombe in dodatke na koncu prirejajo po francoski jeruzalemski Bibliji. Leta 2010 je izšla Nova zaveza s Psalmi, leta 2013 modrostne in preroške knjige, letos spomladi pa Peteroknjižje. Predvidoma do pomladi prihodnjega leta bodo predvidoma izšle knjige od Jozueta do konca Druge kroniške knjige, do konca leta pa še prevod drugih delov zgodovinskih knjig. Izdaje prevedenih knjig po delih so pravzaprav študijske, saj, kot pravi Jože Krašovec, koordinator projekta, prevod Svetega pisma za jeruzalemsko izdajo izhaja s ciljem, da končno izide v eni knjigi, obsegala bo okoli tri tisoč strani.

Na mednarodnem ekumenskem simpoziju Teologija v dialogu so včeraj, to je prvi dan tridnevnega simpozija, na okrogli mizi predstavili prevod Peteroknjižja, ki je izšel spomladi. Prevajalci in drugi sodelavcu pri izdaji jeruzalemskega prevoda so povedali svojo izkušnjo prevajanja in kako se bo nov prevod uporabljal v liturgičnih besedilih, pri bogoslužnem branju in nenazadnje pri študiju na Teološki fakulteti.

Prevod svetopisemskih knjig in priredbo opomb za Peteroknjižje so pripravili: Jože Krašovec je prevedel Prvo Mojzesovo knjigo, p. Milan Holc Drugo Mojzesovo knjigo, Maria Carmela Palmisano Tretjo Mojzesovo knjigo, s. Terezija Snežna Večko Četrto Mojzesovo knjigo, Janez Zupet pa je prevedel Peto Mojzesovo knjigo. več o novem prevodu Peteroknjižja na spletnem naslovu http://www.druzina.si/icd/spletnastran.nsf/0/1373ECCC49CC313FC1257CBA0034EE26/$FILE/MALA.PDF


Na okrogli mizi so o prevajanju jeruzalemske izdaje Svetega pisma in peteroknjižju govorili (od leve proti desni): p. Miran Špelič, Jože Krašovec, Irena Avsenik Nabergoj, s. Snežna Večko, Maria Carmela Palmisano in Maksimilijan Matjaž.

Simpozij po 40 letih »mariborske izdaje« Svetega pisma

Po več kot dvajsetletnem premoru je bil leta 2012 v Mariboru ponovno organiziran ekumenski in medverski simpozij, ki je napovedal ponovno oživitev ekumenske in dialoške tradicije na mariborski teologiji. Tokratni simpozij so naslovili Teologija v dialogu, zanimivo pa je, na kar so spomnili sodelujoči na okrogli mizi o prevajanju Svetega pisma, da je simpozij natanko 40 let po izidu t. i. mariborske izdaje Svetega pisma leta 1974. Zanimivo je, da je bil tudi takrat v Mariboru ekumenski simpozij, škof Maksimilijan Držečnik pa je poskrbel, da so vsi udeleženci zastonj prejeli izvod nove izdaje Svetega pisma.

Na simpoziju od četrtka do sobote, 16. do 18. oktobra, sodeluje več kot 50 domačih in tujih strokovnjakov in doktorskih študentov.

Več o simpoziju in o sporočilu z okrogle mize o Peteroknjižju v jeruzalemski izdaji pa v prihodnji tiskani izdaji Družine.

Video predstavitve:
















Kupi v trgovini

Življenjske težave
Drugi priročniki
4,00€
Nalaganje
Nazaj na vrh