Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Angleško govoreče dežele uvajajo nov misal

Objava: 30. 11. 2011 / 08:34
Oznake: Cerkev, Družba
Čas branja: 1 minuta
Nazadnje Posodobljeno: 30.01.2018 / 17:10
Ustavi predvajanje Nalaganje

Angleško govoreče dežele uvajajo nov misal

Z adventom so pričeli z uporabo novega prevoda bogoslužnih besedil.

Katoliška Cerkev v angleško govorečih deželah je s prvo adventno nedeljo uvedla nov misal. Mediji in škofovske konference skušajo katoličane trenutno pritegniti k novem prevodu. Nova bogoslužna besedila, ki se močneje naslanjajo na latinske predloge, so v uporabi od minule sobote. Časnik 'The Washington Post' je svoje bralce opozoril, da duhovniki najverjetneje ne bodo posredovali kakršnih koli pojasnil o spremembah med samim bogoslužjem. V spletni izdaji časnika so zato pripravili knjižico s potrebnimi podatki, ki so jo verniki lahko prenesli na svoje računalnike in primerjali stare in nove formulacije bogoslužnih besedil.

Vatikan je leta 2001 podal smernice za nove prevode bogoslužnih besedil, leta 2002 pa je ustanovil lastno komisijo za angleško govoreči prostor, ki je prevajanje spremljala v soglasju z Rimom. Pred tem so v Vatikanu zavrnili predhodni, leta 1998 dokončani prevod 'Mednarodne komisije za angleščino v bogoslužju'.

V Združenih državah Amerike je novi prevod misala že leta skrbel za razprave znotraj deželne katoliške Cerkve, pa tudi med tamkajšnjimi škofi in Vatikanom. Na Irskem je združenje katoliških duhovnikov že februarja letos osnutek novega prevoda označilo kot 'seksističen, arhaičen, elitističen in zmeden'. Številne ženske bodo 'zaradi izločevalnega jezika upravičeno ogorčene, poleg tega pa jezik novega prevoda ne teče z naravnim ritmom angleškega jezika, menijo irski duhovniki.

Kupi v trgovini

Življenjske težave
Drugi priročniki
4,00€
Nalaganje
Nazaj na vrh