Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Francoski prevod molitve Očenaš v novi različici

Za vas piše:
Mojca M. Štefanič
Objava: 24. 10. 2013 / 10:11
Čas branja: 1 minuta
Nazadnje Posodobljeno: 30.01.2018 / 17:13
Ustavi predvajanje Nalaganje
Francoski prevod molitve Očenaš v novi različici

Francoski prevod molitve Očenaš v novi različici

Vrstico »in ne vpelji nas v skušnjavo« bodo v francoščini odslej molili z besedami »in naj ne zaidemo v skušnjavo«.

Francosko govoreči katoličani bodo od letošnjega novembra dalje molitev Očenaš izgovarjali v novo prevedenem besedilu. Osrednja sprememba je doletela deveto vrstico Jezusove molitve: »In ne vpelji nas v skušnjavo«. Doslej so Francozi molili takole: »Ne nous soumets pas a la tentation«, kar naj bi pomenilo »ne podvrzi nas skušnjavi«. V novem prevodu pa bodo francoski katoličani odslej molili: »E ne nous laisse pas entrer en tentation«, torej »naj ne zaidemo v skušnjavo«.

S tem se spremeni teološki poudarek izjave. Ni več Bog tisti, ki nas vpeljuje v nedovoljeno početje. Nekateri svetopisemski izvedenci in teologi si prizadevajo, da bi to vrstico molitve Očenaš v tem smislu spremenili tudi v drugih jezikih, denimo v nemščini. Vatikan je predelano francosko različico sicer leta 1966 prevedenega besedila odobril že v letošnjem juliju.






Vir: Kathpress
Foto: splet

Kupi v trgovini

Novo
Stvari, ki bi jih želel vedeti pred poroko
Medosebni odnosi
22,90€
Nalaganje
Nazaj na vrh