Italijanski škofje o novem prevodu Očenaša
Italijanski škofje o novem prevodu Očenaša
Italijanski škofje so se v teh dneh zbrali na izrednem zasedanju škofovske konference, na kateri razpravljajo o vedni večji oddaljenosti mladih od Cerkve, odzivu na spolne zlorabe in novem italijanskem prevodu Rimskega misala. Kot je na ponedeljkovem odprtju zasedanja dejal predsednik konference, kardinal Gualtiero Bassetti, za mnoge mlade Cerkev danes ni več pomemben sogovornik.
Med vzroki je navedel »povprečnost in razdvojenost, ki ju delno tudi umetno zaostrujemo«, poleg tega pa še spolne in gospodarske škandale ter poigravanje z avtoriteto, ki se včasih konča z zlorabo. O vsem tem od začetka tedna razpravljajo italijanski škofje.
Na zasedanju, ki se bo zaključilo jutri, pa je osrednja tema nov italijanski prevod Rimskega misala, s poudarkom na molitvi Očenaš in prav posebej prošnji »in ne vpelji nas v skušnjavo«. V letošnjem januarju je glavni tajnik škofovske konference, Nunzio Galantino, dejal, da naj bi v italijanščini odslej molili »in ne zapusti nas v skušnjavi«.
O novi formulaciji kardinal Bassetti na odprtju zasedanja ni podrobneje spregovoril, škofe pa je spodbudil, naj to odločitev sprejmejo »s teološko in pastoralno modrostjo«. Očenaš se namreč ne moli le pri bogoslužju, ampak gre za vsakdanjo molitev v življenju kristjanov.
Bassetti je izrekel tudi kritiko trenutnega dogajanja v Italiji. Gospodarska kriza je mnoge ljudi pahnila v negotovost, sredi trenj in skupnega strahu pa so grešni kozli pogosto migranti. Po kardinalovem mnenju bi morala Cerkev prispevati »k rasti svobodnejše, pluralnejše in solidarnejše družbe«, ki bi jo morala spodbujati in ščititi tudi država. Prednostni cilj je blaginja vseh državljanov.
Vir: Kathpress
Foto: splet