Katekizem za mlade potrebuje popravke v prevodih
Katekizem za mlade potrebuje popravke v prevodih
Kardinal Christoph Schönborn je napovedal popravke v prevodih novega katekizma za mlade z naslovom YouCat v različnih jezikih. Kot je dunajski nadškof minulo sredo v vatikanu pojasnil pri predstavitvi novega knjižnega dela, je pri prevajanju prišlo do 'manjših težav', zato so pri Kongregaciji za nauk vere sestavili delovno skupino, ki bo pripravila seznam potrebnih popravkov v različnih jezikovnih različicah. Nemški izvirnik je nastal pod vodstvom kardinala Schönborna.
Kot primer napake pri prevajanju je kardinal Schönborn navedel temo zaščite pred spočetjem v italijanski izdaji. Vprašanje pod zaporedno številko 420 se v nemškem izvirniku glasi: Ali sme zakonski par uravnavati spočetje?, kar so v italijanski različici prevedli kot 'Ali sme zakonski par uporabljati metode za uravnavanje spočetja?'. Pravilni prevod odgovora je takle: 'Da, krščanski zakonski par sme in mora odgovorno razpolagati z darom zmožnosti podarjanja novega življenja.' Odgovor nakazuje, da je po katoliškem nauku dovoljeno le naravno uravnavanje rojstev, ne pa tudi uporaba umetnih kontracepcijskih sredstev. Založba 'Citta Nuova' v sredo še ni imela podatkov, kdaj bodo popravki vloženi v knjige, ki so že na voljo v knjigarnah.
Tudi italijanski prevod vprašanja pod zaporedno številko 382 'Ali je dovoljena pomoč pri umiranju?', ki nemško besedno zvezo 'Sterbehilfe' prevaja z besedo 'evtanazija', bo po besedah kardinala Schönborna popravljen. Medtem ko je v nemškem izvirniku beseda enoznačna, pa italijanski prevod 'evtanazija' dopušča napačno razlago.
Težave so se pojavile tudi pri prevodu v francoščino. Zaradi številnih napak so datum francoske izdaje prestavili, je pojasnil dunajski nadškof. Popraviti je potrebno vprašanje o stališču do različnih religij. V letošnjem letu naj bi katekizem za mlade izšel v sedemnajstih jezikovnih različicah, skupno pa so predvideni prevodi v petindvajset jezikov.