Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Naj bode nyegova hvála vszigdár vu moji vüsztaj

Za vas piše:
Marko Jesenšek
Objava: 12. 10. 2022 / 06:32
Čas branja: 7 minut
Nazadnje Posodobljeno: 12.10.2022 / 11:17
Naj bode nyegova hvála vszigdár vu moji vüsztaj
Martjanska pesmarica I (16 do 17. stoletje) – najstarejša znana prekmurska rokopisna pesmarica. FOTO: COMMONS.WIKIMEDIA.ORG

Naj bode nyegova hvála vszigdár vu moji vüsztaj

Starejše slovenske pesmarice: Prekmurska dediščina.

Začetnik katoliške prekmurske književnosti Mikloš Küzmič je v znamenito Knigo molitveno (1783) vpletel tudi nekaj prevedenih vrstic iz stopetdesetih pesmi Svetega pisma. Svetopisemski psalmi so kot visoka literarna stvaritev prisotni tudi v prekmurskih rokopisnih pesmaricah. Škof Jožef Smej (1922–2020) je prav psalme in posamezne psalmske vrstice prepoznal za najstarejše prevode svetopisemskih besedil v prekmurščino. Küzmičev brevir je bil do začetka prve svetovne vojne 24-krat natisnjen, bran vsako jutro in vsak večer, prekmurski katoličani pa so bili nanj tako zelo navezani, da so ga dajali umrlim tudi v krsto. Škof Smej se je rad spominjal, da je njegova babica z vnuki pred spanjem vsak večer molila:

»Na poſzteli leʼsécs ſzi dobrò premiſzli, da more biti gori ne ſztánes, nego ſze mrtev nájdes. Kama pa düsa? dén je premíno, ka ſzi dobra vcsíno? cſi ſzi hüdou ʼsiveo, i nemas voule escse tvoji grejhov oſztaviti, kak ſze mores vüpati zvelicsanya? Prvl...

Prispevek je dostopen samo za naročnike Družine.

Nazaj na vrh