Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Prvi prevod Svetega pisma v pokotščino

Za vas piše:
Radio Vatikan
Objava: 21. 08. 2009 / 07:20
Oznake: Družba
Čas branja: 3 minute
Nazadnje Posodobljeno: 30.01.2018 / 17:08
Ustavi predvajanje Nalaganje

Prvi prevod Svetega pisma v pokotščino

V Keniji izdali prevod Svetega pisma v lokalnem jeziku ljudstva Pokot

Po več kot tridesetih letih prevajanja je majhno afriško ljudstvo Pokot dobilo Sveto pismo v svojem lastnem jeziku. Pokot je eno od številnih afriških ljudstev, ki živi v stepski pokrajini na severozahodu Kenije in v Ugandi. Po zadnjem štetju prebivalstva v Keniji, leta 1999, je bilo Pokotov malo čez 378.000, k tem pa je treba prišteti še okrog 50.000 živečih v Ugandi.

Nov prevod Svetega pisma, prevajanje je vodila Kenijska biblična družba, bodo uradno predstavili jutri v Nairobiju. Kot so povedali prevajalci, glavna težava ni bila v samem prevajanju svetopisemskih besedil, temveč bolj prevajanje uvodnih delov in predstavitev opomb ter dodatkov, katerih jezik je veliko bolj strokoven, saj govori o nauku katoliške Cerkve.

Predsednik Kenijske biblične družbe Isacco Litali je povedal, da je dolgoletno prevajanje zaključeno, sedaj pa je napočil čas obiranja sadov, ki so ga dali trdo delo in žrtve ljudstva Pokot. Prevajanje v afriške jezike je po njegovih besedah zelo pomembno, saj preko branja Svetega pisma v materinem jeziku bralec oblikuje pristen in oseben odnos do Božje besede, Gospod se mu razodeva prav v njegovem lastnem jeziku. Zato je med glavnimi cilji Kenijske škofovske konference ravno spodbujanje prevajanja Svetega pisma v različne afriške jezike, čim pogostejše vključevanje Božje besede v lokalnem jeziku v razna srečanja in v bogoslužja, posebej pa si prizadevajo, da bi se sami člani posameznih ljudstev aktivno vključevali v evangelizacijo in inkulturacijo. Tako bi bilo širjenje Božje besede v celoti zaupano katehistom, pastoralnim delavcem, duhovnikom, redovnikom in animatorjem, ki pripadajo neki jezikovni skupini.

Kenijski minister Samuel Poghisio, ki je tudi pripadnik ljudstva Pokot, je ob novem prevodu izjavil, da je Sveto pismo tudi eden od ključnih načinov, kako pristopiti k stalnim konfliktom med ljudstvom Pokot in sosednjimi ljudstvi. Za Pokote je prevod Svetega pisma še posebej velikega pomena z vidika opismenjevanja, z njim se pospešuje in spodbuja učenje branja in pisanja.

Za kenijsko Cerkev je bistveno, da se krepi krščanska vera v življenju pripadnikov teh majhnih ljudstev, za katere sta vera in duhovnost del dolgoletne tradicije. Zavedajo se, da je uvajanje Svetega pisma v pomembne trenutke življenja bistveno povezano z branjem in poslušanjem Božje besede v materinem jeziku, zato dajejo prevajanju tudi tak poudarek. Kot je zatrdila predstavnica Kenijske biblične družbe Elisabetta Muriuki, je spodbujanje in širjenje katoliških prevodov Svetega pisma v različne jezike in narečja pravica ljudi, pripadnikov teh majhnih ljudstev; gre za pravica do doživetja Božje ljubezni, ki se razodeva preko Besede. Prinašanje Svetega pisma majhnim in nepoznanim ljudstvom v zelo odročna in izolirana območja afriške pokrajine je zato velik uspeh in velika vrednost. Proces inkulturacije evangelija pa je seveda zelo dolgotrajen in težaven, je še dodala.

Kenijska biblična družba je tudi sporočila, da je Sveto pismo sedaj prevedeno v sedemnajst od triinpetdesetih osrednjih afriških jezikov, drugih pet jezikov ima samo prevod nove zaveze, v tri afriške jezike pa so prevedeni le nekateri deli Svetega pisma.

Kupi v trgovini

Novo
Izpostavljeno
Dve zgodbi enega zakona
Pričevanja
24,90€
Nalaganje
Nazaj na vrh