Menu
Košarica
Zapri

Tvoja košarica je prazna.

Zapri
Iskanje

Sarkozy z izumom katoliškega duhovnika zmedel prevajalce

Objava: 12. 03. 2010 / 09:43
Čas branja: 1 minuta
Nazadnje Posodobljeno: 30.01.2018 / 17:05
Ustavi predvajanje Nalaganje

Sarkozy z izumom katoliškega duhovnika zmedel prevajalce

Francoski predsednik je v svojem govoru omenil jezik, ki ga je konec 19. stoletja izumil nemški katoliški duhovnik Johann Martin Schleyer

Prevajalci na okoljski konferenci v Parizu so med govorom francoskega predsednika Nicolasa Sarkozyja za nekaj trenutkov ostali brez besed, saj je uporabil besedo, ki je zlepa ni moč najti v slovarju .

Sarkozy se je v govoru pritoževal nad pogajanji na decembrskem vrhu o podnebnih spremembah v Koebenhavnu in dejal, da so svetovni voditelji v roke dobili osnutek besedila, ‘podoben volapuku’. Prevajalci so obnemeli in se vprašali: ‘Vola-kaj?’ Nekateri so sprva mislili, da je Sarkozy rekel ‘vol a Buc’, kar pomeni ‘polet v Buc’, manjši kraj blizu Pariza, kjer pa ni letališča.

Izkazalo se je, da Sarkozy ni govoril tjavendan, temveč se je navezal na zgodovino in na svojega vzornika. Volapuk je jezik, ki ga je konec 19. stoletja izumil nemški katoliški duhovnik Johann Martin Schleyer, ki je sanjal o univerzalnem sredstvu za sporazumevanje. Njegova zamisel ni nikoli zaživela, uspešnejši pa so bili nekateri drugi poskusi, na primer esperanto.

V francoščini je ‘govoriti volapuk’ nekoč pomenilo žlobudrati, nazadnje pa jo je menda v javnosti leta 1962 uporabil nekdanji francoski predsednik Charles de Gaulle, Sarkozyjev veliki vzornik.

Danes naj bi bilo na svetu le še okoli dvajset govorcev volapuka, ki pa verjamejo, da bo njihov jezik preživel, povzemamo poročilo Slovenske tiskovne agencije.

Nalaganje
Nazaj na vrh